Monday, March 07, 2022

ANTONY ORATION தமிழாக்கம்

 Speech: “Friends, Romans, countrymen, lend me your ears”


BY WILLIAM SHAKESPEARE


(from Julius Caesar, spoken by Marc Antony)

ஜூலியஸ் சீசர் இறுதி ஊர்வலத்தில் மார்க் அந்தோணியின் எழுச்சியுரை!

-------------------------------------------------------------------

நண்பர்களே! ரோமானியர்களே! நாட்டு மக்களே! கவனமாக கேளுங்கள்!

நான் சீசரைப் புதைக்க வந்துள்ளேன்; புகழ்வதற்கல்ல!

மனிதன் செய்த தீமைகள் அவன் சென்றபின்பும் வாழும்;

நற்செயல்கள் அவனோடு புதைந்து போகும்;

ஆகையால் சீசருக்கும் அதுபோல் ஆகட்டும். கண்ணியவான் புரூட்டஸ்

உங்களிடம் சொன்னான் சீசர் பேராசைக் காரனென்று:

அது அப்படி இருந்தால் அது மாபெரும் தவறு,

மேலும் சீசர் அதற்குத் துயரத்துடன் விடைசொல்லிவிட்டார்.

இங்கே,புரூட்டஸையும் மற்றவர்களையும் விட்டுவிடுவோம்;

ஏனென்றால் புரூட்டஸ் கண்ணியமானவன்;

ஆகவே அவர்கள் அனைவரும் கண்ணியமானவர்கள்-

சீசரின் இறுதி ஊர்வலத்தில் நான் பேசவந்துள்ளேன்.

அவன் எனது நண்பன், நம்பிக்கைக்குரியவன் மற்றும் நீதி தவறாதவன்:

ஆனால் புரூட்டஸ் சொல்கின்றான் அவன் பேராசைக் காரனென்று;

மேலும் புரூட்டஸ்தான் கண்ணியவானாம்.

அவன் பல போர்க்கள வெற்றிகளை தாய்நாடு ரோமுக்குக் கொண்டு வந்தான்!

தோல்வியடைந்த நாடுகளின் செல்வங்கள் நமது பொதுக் கருவூலத்தில் சேர்க்கப்பட்டன!

இவற்றால்  சீசர் பேராசைக் காரனாகத் தெரிகின்றானா?

ஏழைகள் அழுது கதறும்பொழுது சீசரும் அழுதான்;

பேராசை கொண்டவனின் இதயம் கல்போன்றது!

இருந்தாலும் புரூட்டஸ் சொல்கின்றான் சீசர் பேராசைக் காரனென்று!

மேலும், புரூட்டஸ்தான் கண்ணியவானாம்!

மாபெரும் விருந்தில் நீங்களெல்லாம் பார்த்தீர்கள்

நான் மூன்று முறை அரச மகுடத்தை அன்பளிப்பாக கொடுத்தேன்,

அந்த மூன்று முறையும்சீசர் நிராகரித்தான்: அது பேராசையா?

இருந்தாலும் புரூட்டஸ் சொல்கிறான் சீசர் பேராசைக்காரனென்று;

மேலும் நிச்சயமாக புரூட்டஸ் கண்ணியவான்தான்!

புரூட்டஸ் பேசியதை மறுத்துப்பேச நான் பேசவில்லை,

ஆனால் எனக்குத் தெரிந்ததைப் பேசுகிறேன் இங்கு.

நீங்கள் அனைவரும் சீசரை ஒருகாலம் நேசித்தீர்கள்,காரணமின்றி அல்ல:

பிறகு ,சீசருக்காக துக்கப்படாமல் இருப்பதற்கு என்ன காரணம்?

ஓ! நீதியே! முரட்டுத் தனமான மிருகங்களிடம் நீங்கள் ஓடி ஒளிந்துவிட்டீர்களா,

மேலும் மக்கள் சிந்திக்கத் தவறிவிட்டனர். என்னைப் பொறுத்துக் கொள்ளுங்கள்.

எனது இதயம் அதோ! சீசருடன் சவப்பெட்டியில் உள்ளது,

மேலும் அது வரும்வரைக்கும் நான் காத்திருப்பேன்!

தமிழாக்கம்

மதுரை பாபாராஜ்

Speech: “Friends, Romans, countrymen, lend me your ears”

BY WILLIAM SHAKESPEARE

(from Julius Caesar, spoken by Marc Antony)

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;

I come to bury Caesar, not to praise him.

The evil that men do lives after them;

The good is oft interred with their bones;

So let it be with Caesar. The noble Brutus

Hath told you Caesar was ambitious:

If it were so, it was a grievous fault,

And grievously hath Caesar answer’d it.

Here, under leave of Brutus and the rest–

For Brutus is an honourable man;

So are they all, all honourable men–

Come I to speak in Caesar’s funeral.

He was my friend, faithful and just to me:

But Brutus says he was ambitious;

And Brutus is an honourable man.

He hath brought many captives home to Rome

Whose ransoms did the general coffers fill:

Did this in Caesar seem ambitious?

When that the poor have cried, Caesar hath wept:

Ambition should be made of sterner stuff:

Yet Brutus says he was ambitious;

And Brutus is an honourable man.

You all did see that on the Lupercal

I thrice presented him a kingly crown,

Which he did thrice refuse: was this ambition?

Yet Brutus says he was ambitious;

And, sure, he is an honourable man.

I speak not to disprove what Brutus spoke,

But here I am to speak what I do know.

You all did love him once, not without cause:

What cause withholds you then, to mourn for him?

O judgment! thou art fled to brutish beasts,

And men have lost their reason. Bear with me;

My heart is in the coffin there with Caesar,

And I must pause till it come back to me.







0 Comments:

Post a Comment

<< Home