அதிகாரம் 81--90
பழைமை
Old friendship!
அதிகாரம் 81. குறள் 809
உரிமையுடன் நாளும் பழகிய நட்பை
அழியாமல் காக்கின்ற நண்பரைப் போற்றும்
உலகுதான்! நட்பை உணர்ந்தே மகிழ்ந்து!
கெடாஅ வழிவந்த கேண்மையார் கேண்மை
விடாஅர் விழையும் உலகு.
மதுரை பாபாராஜ்
ChatGPT
A friendship deep, of long-shared trust,
The world esteems, it holds with lust;
For bonds that stand through trial and time,
Are treasures rare, enduring, prime—
True friends once found, none let them go,
Such hearts the world will ever know!
— Madurai Babaraj
--------------------------------------------------------------
தீ நட்பு!
அதிகாரம் 82. குறள் 819:
செயல்வேறு சொல்வேறாய் உள்ளோரின் நட்பு
கனவிலும் துன்பத்தைத் தந்தே உலுக்கும்!
கனவினும் இன்னாது மன்னோ வினைவேறு
சொல்வேறு பட்டார் தொடர்பு.
மதுரை பாபாராஜ்
ChatGPT
Wicked Friendship!
When deeds and words in friends diverge apart,
Such bonds disturb the soul and stab the heart.
Even in dreams, their presence brings dismay—
A nightmare worse than night itself, by day.
—Madurai Babaraj
----------------------------------------------------------------
கூடா நட்பு!
Deceiving friendship!
அதிகாரம் 83. குறள் 827:
நல்லோர்போல் இங்கே நடிக்கும் பகைவரின்
சொல்வணக்கம், தீங்கு விளைவிக்கும் வில்வணக்கம்
ஒன்றுதான்! நம்பவே கூடாது நாமிங்கே!
சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க வில்வணக்கம்
தீங்கு குறித்தமை யான்.
மதுரை பாபாராஜ்
ChatGPT
Deceiving Friendship
When foes disguise themselves as friends,
Their words sound sweet, their gestures bend—
But like the bending of a bow,
It hides the harm they mean to sow.
Trust not the smile of hidden spite,
For venom lurks beneath delight.
—Madurai Babaraj
--------------------------------------------------------------
பேதைமை!
Ignorance!
அதிகாரம் 84. குறள் 840:
தெரிந்து தெளிந்தோர் அவையிலே பேதை
நுழைதல் கழுவாமல் காலைப் படுக்கை
அறைக்குள்ளே செல்வதற் கொப்பாகும் இங்கு.
கழாஅக்கால் பள்ளியுள் வைத்தற்றாற் சான்றோர்
குழாஅத்துப் பேதை புகல்
மதுரை பாபாராஜ்
ChatGPT
Ignorance!
When fools intrude in the council of the wise,
It is as if one, unwashed, lies
On a bed, defiling the chamber’s grace
So sullied becomes the noble place!
----------------------------------------------------------------
புல்லறிவாண்மை!
Hollow Knowledge!
அதிகாரம் 85. குறள்:844:
தன்னையே தானே அறிவாளன் என்றுசொல்லும்
பண்பற்ற ஆணவமே இங்கே அறியாமை
என்று அழைக்கப் படுவதாகும்
வாழ்விலே!
வெண்மை எனப்படுவ தியாதெனின் ஒண்மை
உடையம்யாம் என்னும் செருக்கு.
மதுரை பாபாராஜ்
ChatGPT
Hollow Knowledge
The fool proclaims, “I alone am wise!”
But such empty pride, stripped of grace,
Is nothing but ignorance wearing a crown.
True brilliance shines not in vain conceit,
But in humility’s quiet glow.
— Madurai Babaraj
---------------------------------------------------------------
இகல்!
Hostility!
அதிகாரம் 86. குறள் 851:
மனவேறு பாடால் பகையுணர்வைக் கொண்டு
இணக்கமின்றி சேராமல் வாழமுடி யாத
சுணக்கமே நோயாக மாறி கலைக்கும்!
இகலென்ப எல்லா உயிர்க்கும் பகலென்னும்
பண்பின்மை பாரிக்கும் நோய்.
மதுரை பாபாராஜ்
ChatGPT
Hostility!
When hearts drift apart, it breeds a foe within,
Shunning harmony, refusing to join or blend;
That bitterness grows, a wasting disease,
Crippling the spirit, robbing life’s peace.
Hostility—
a blight that scorches every soul,
Daylight of kindness lost, darkness takes its toll.
—Madurai Babaraj
---------------------------------------------------------------
பகைமாட்சி!
Strength of enemy!
அதிகாரம் 87. குறள் 864:
கோபத்தை உள்ளத்தைக் கட்டுப் படுத்தாதோர்
தோல்வியை எங்கும் எவரிடமும் எப்போதும்
வாழ்க்கையில் சந்திப்பார்! மாற்றார்க் கெளிதாகும்!
நீங்கான் வெகுளி நிறையிலன் எஞ்ஞான்றும்
யாங்கணும் யார்க்கும் எளிது
மதுரை பாபாராஜ்
ChatGPT
Strength of Enemy
Those who cannot bridle their burning wrath,
Will stumble to defeat, in every path!
To foes they stand as easy prey,
For anger, unchecked, sweeps strength away.
— Madurai Babaraj
---------------------------------------------------------------
பகைத்திறம் தெரிதல்
Judging the strength of the enemy!
அதிகாரம் 88. குறள் 872:
வில்லையிங்கே ஏராகக் கொண்ட படைவீரர்
உள்ளப் பகையை எதிர்கொண்டு வாழலாம்!
சொல்லையிங்கே ஏராகக் கொண்ட அறிஞர்கள்
உள்ளப் பகையை எதிர்கொண்டு வாழாதே!
வில்லேர் உழவர் பகைகொளினும் கொள்ளற்க
சொல்லேர் உழவர் பகை.
மதுரை பாபாராஜ்
ChatGPT
Judging the strength of the enemy
If bowmen rise against you,
One may still stand and fight!
But if word-masters sharpen their tongues,
Beware—life itself may not endure.
Take on warriors, though armed with arrows,
But never make foes of those who plough with words!
—Madurai Babaraj
--------------------------------------------------------------
உட்பகை
Internal enmity!
அதிகாரம் 89. குறள் 882:
நேரெதிராய்க் காட்டும் பகைவருக் கஞ்சவேண்டாம்!
சார்ந்த உறவினர்போல் மாறிக் குழிபறிக்கக்
காத்திருக்கும் உட்பகைக்கோ அஞ்சவேண்டும் வாழ்விலே!
வாள்போல் பகைவரை அஞ்சற்க அஞ்சுக
கேள்போல் பகைவர் தொடர்பு.
மதுரை பாபாராஜ்
ChatGPT
Internal Enmity!
Fear not the foe
who stands before you, sword in hand;
but tremble at the smile
of kin who mask their schemes,
waiting to dig the pit beneath your feet!
Beware not the blade—
but the bond that betrays.
—Madurai Babaraj
----------------------------------------------------------------
பெரியாரைப் பிழையாமை
Not affending the wise!
அதிகாரம் 90. குறள் 892:
பெரியோரை இங்கே மதிக்காமல் வாழ்ந்தால்
பெரும்பெரும் துன்பங்கள் சூழ்ந்துவந்து தாக்கும்!
பெரியாரைப் பேணா தொழுகிற் பெரியாராற்
பேரா இடும்பை தரும்.
மதுரை பாபாராஜ்
ChatGPT
Not Offending the Wise!
If one dares to live without honoring the great,
Heavy sorrows will gather and strike without break!
To neglect the noble, to spurn the wise,
Is to summon endless grief in life’s rise.
— Madurai Babaraj
----------------------------------------------------------------

0 Comments:
Post a Comment
<< Home